Eyjafjallajökull
Sean Stiegemeier heeft alle moeite van de wereld gedaan om in de buurt van de Eyjafjallajökull in IJsland te geraken, om er vervolgens met zijn Canon 5D een paar timelapses te maken en die te bundelen in een filmpje.
Sean Stiegemeier heeft alle moeite van de wereld gedaan om in de buurt van de Eyjafjallajökull in IJsland te geraken, om er vervolgens met zijn Canon 5D een paar timelapses te maken en die te bundelen in een filmpje.
Gelukkig staat er in het begin ‘Comic Relief’ — een mens zou nog denken dat dit serieus bedoeld is.
Zonder geluid valt het best nog wel mee, trouwens.
Niet alleen de titel van een geweldig Gorki-lied, maar ook de titel van een post die ik zonet heb uitgetikt. Een post waarin ik me allerlei dingen afvroeg over zaken die me de afgelopen weken en maanden zoal bezig hebben gehouden. Een post die ik, na een proofread, wat advies en een knuffel van de misses, terug gewist heb, en vervangen door dit nietszeggend stukje tekst.
Nu ja, het is natuurlijk maar wat je verstaat onder ‘nietszeggend’.
Onder collega’s is het de gewoonte om elkaar op Facebook de loef proberen af te steken en uit te pakken met de nodige witzen en scheve opmerkingen op zowat élke statusupdate, om te tonen wie de grappigste is — mannen en hun piet, het is me wat.
Misschien is dat trouwens helemaal niet de gewoonte, bedenk ik me net. Either way: het is dan toch iets dat ik redelijk systematisch probeer te doen.
Gisteravond had ik er net een rondje commentaardroppen toen ik deze zag.

… waarop ik reageer met een opmerking genre “Doe het niet! Je bent nog veel te jong!”. Een dwaze opmerking zoals een andere — iets waar de geblurde collega in kwestie trouwens zelf geweldig hard in uitblinkt.
Toen ik vanmorgen Facebook opengooide, zag ik een aantal andere reacties op die status die, bij nadere inspectie, toch net iets anders van toon bleken te zijn. Om je een idee te geven: ze waren iets meer in de richting van “Sterkte, ook voor je familie” en “Sterkte, mateke”. Afijn, ik moet er geen tekening bij maken — dát zou pas ongepast zijn.
Een duw op ‘Delete’ later was er van mijn flauwe tactloosheid al geen spoor meer te bekennen. Twee sms’en later wist ik dat er een grootmoeder was komen te gaan, en dat de collega met de vakjes over zijn hoofd gelukkig een zodanig goed gevoel voor humor heeft dat hij er nog wel mee kon lachen.
Mocht er een Nederlandstalige versie bestaan van Lamebook, dit zou een toppertje geweest zijn.
Maar in ieder geval: sterkte hè, mateke.
Ik kreeg daarnet een mailtje van mij lieftallige huisgenote — praten is zó 2009 — om te vragen of ik lid wou worden van The Insiders. Zij had zich lang geleden al ingeschreven bij het mond-tot-mond reclamenetwerk, maar veel vruchten heeft ze er nog niet van kunnen plukken.
Maar nu staan ze op het punt om een campagne te lanceren voor het PS3-game Heavy Rain. En laat dat nu net een van de game releases zijn waar ik geweldig hard naar uitkijk. Waarom? Wel, omdat ik al helemaal verkocht was toen ik vorig jaar de trailer voor de eerste keer zag.
Maar goed, met wat geluk krijg ik binnenkort de kans om het via The Insiders te kunnen spelen, en te zien of het mijn verwachtingen kan inlossen.
Die kapoenen van Google toch… Altijd in voor een grapje.
Wie in de Google-vertaalmachine de woorden ‘Quelle: dpa’ ingeeft en dat laat vertalen van het Duits naar pakweg het Nederlands, komt nogal bedrogen uit.
Je krijgt namelijk niet ‘Bron: dpa’ (Deutsche Presse Agentur) te zien, zoals je zou verwachten, maar… Bron: Reuters.

Recente reacties